包括更正式的中型會議、技術交流、商務談判或更高級別的學術會議等。
交替傳譯(consecutive interpreting)- 口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發言的全部信息內容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。
交替傳譯多用于規模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準司法程序、宴會致詞、新聞發布會以及時間短的小型研討會等。
如果說同聲傳譯是雙人舞蹈,那么交替傳譯就是天鵝的獨舞,同聲傳譯的工具性質較強,而交替傳譯則既是一種工具,更是一種表演。一個好的交替傳譯譯員,首先應該是一個好的public speaker,這很重要,因為交替傳譯的過程中需要與講者、聽眾作很多的交流;眼神的、手勢的和話語的。而這一切在同聲傳譯的時候都是沒有必要的,而現場的參與者也沒有把同聲傳譯當成他們中間的一員,而交替傳譯則完全不同;有的時候,參與談判的雙方竟會將對方的譯員當成了對話的對象,顯然交替傳譯譯員只要代表一方出現,就被自然視為另一方的對話對象之一。在這種狀態下,如何與人溝通、交流就顯得尤為重要。而且對于交替傳譯譯員來說,還有一個特別的難處;那就是他還必須在非常緊張地聆聽發言、記筆記和口譯的同時還得記住要跟聽眾有眼神的交流,要面帶著微笑。
一站式高品質服務,助您翻譯無憂.